Japlishの英文キャッチコピーは英文ライティングの反面教師。

純Japlish

To the extent your Japlish flourishes, your English languishes.

純Japlish < Japlish < HOME

japlish

Japlishの英文キャッチコピーは英文ライティングの反面教師あり、多くの英語学習者の英作文を映す鏡である。

PART 2. 純Japlish

Japlishの2大特色「非文法&意味不明」のみの100%純Japlish、とは100%不純な英語ですが、とにかく100%の純度に到達したキャッチコピーもありますね。

キャッチコピーH:
100% of the ingredient are made of Nature.
Join Earth Treasure to you.

化粧品のキャップのキャッチコピー、2センテンスとも「非文法&意味不明」のaccomplished Japlish。まず第1文を100%、of the ingredient、are、made of Natureの4つに区切って見ていきましょう。4セグマント全部誤りで純度100%。

(1) 100%:
この100%は100%誤り。数字(figure)で文を始めないのは英文ライティングの基本ルール、文頭100はスペル表記でOne hundred、それに記号%をつけたOne hundred %もルール違反。従って100% → One hundred percent(percentsは非文法、作者はそう思っているようですが)。
(2) of the ingredient:
ingredient(成分)は可算名詞(countable)、従って、この化粧品がたった1つの成分でできていない限りthe ingredient → the ingredients(ラベル表示では20種類の成分入り)。
(3) are:
100% of the ingredientは単数扱い、従ってare→is[もし(2)の誤りを犯さなかったら、100%を100 percentsと思い込んでいても見た目は同じ100% of the ingredients are、英語運が悪いと言うか、Japlish運がよいと言うか]。
(4) made of Nature:
Nature is nature; what is made of nature is nature itself.(自然は自然、自然でできているものは自然それ自体)、故にmade of Natureは「意味不明」。大文字Natureは自然の擬人化(personification)、Natureは「自然の女神」でありMother Nature(母なる自然)、それならof→by、made of→made byで意味は通る(大へん変なmake of natureよりmade of Natureはさらに変で、本当に大変)。

従ってキャッチコピーHの第1センテンスを訂正すると、

  1. One hundred percent of the ingredients are made by Nature.

自然な、つまり普通の英語に書き換えると、

  1. The ingredients are 100% natural.

man-made(人造の)にひっかけた造語(coinage) nature-made(自然造り)でキャッチコピー風味を出すと、

  1. The ingredients are 100% nature-made.
[問5]
ba.のsimply incomprehensibleを最大限で強調しなさい。
  1. The second sentence is simply incomprehensible.
    (第2文は全く意味が解せない)

「最小限」ならbb.のsimply→totally。

  1. The second sentence is totally incomprehensible.
[答]
  1. The second sentence is incomprehensibility, pure and simple.
    (第2文は純然たる意味不明)

ということでキャッチコピーHの第2センテンスは「意味不明」、おまけに「非文法入り」――join A to B(AをBに結合する)構文で命令文(imperative sentence)、この命令文の主語は省略されているyouですからto youは非文法、正しくは再帰代名詞(reflexive pronoun)でto yourself。

「応用する」以外にput(つける)の意味もあるapplyで以下のように表現するなら、「この化粧品を使ってみな」を応用的に表現したのだなあと「意味深長」に解釈してもらえますね。

  1. Apply this portion of the Earth's treasure to yourself.
    (この地球の宝を使ってみな)

キャッチコピーHから100%、made、Natureの3語句を受け継ぎ、「Japanese+foolish」のようなJaplishではなく、もうひとつの「Japanese+English」でいくなら私のブランド英文キャッチコピー「JAブランド」(和·英文一体成形コピー)、コクのあるプロのコピー。

キャッチコピーI (JEブレンド):

We have a hand in Nature.
自然に手を染めて、天然成分100%
Our products are 100% made from Her produce.

have a hand in(に関与する)はイディオム、have a hand in Nature「自然に手を染める」は英語でも日本語でも意表をついた斬新な表現。

脳味噌を絞ってもたった1、2センテンスのまともな英文が作れないコピーライターは英文に手を染めるべからず、ですが英語に手を出すことはできますよ。英単語レベルならhaplessなJaplishになりようがない、ひとつお手本を示しましょう。

キャッチコピーJ (JEブレンド):

eigodojo
英語でどうする
英語でdoする
英語道の英語DO

http://www.e-dojo.jp

TMシステム

Copyright © 2011 遠藤緯己 All rights reserved.

Prev: Japlish

 ^^ Back to Top

英 語 学 習
21世紀の選択

Choice of Choices
21世紀はライティング力がモノを言う

英語オンライン講座
ハイテク英語第1道場

http://www.e-dojo.jp

ハイテク英語道場
  • Unit1文法プラス技法
  • Unit2テクニックの3タイプ
  • Unit3簡潔プラス簡潔化
  • Unit4強調プラス強調構文
  • Unit5構文プラス構文展開
  • Unit6変形プラス変形テクニック
  • Unit7ingで人生学

今はTMがある

■■■■■■■■■■■■
英語教育のSEA CHANGE  
英語学習のGAME CHANGER
■■■■■■■■■■■■

With the TM System now in place,  
it's time to move on and on and on.

TMシステム

芭蕉の名句は

古池や 蛙飛び込む 水の音

で、

古池や 蛙飛び込み 水の音

ではない。

世界一有名な俳人の世界一有名な俳句が
世界的に誤訳になっているとしたら。

古池

英語で俳句、俳句で英語

ライティング力がモノを言う
21世紀にモノ申す、

英語のライティング、ライティングで英語

文法プラス技法の英文ライティングは
和文英訳レベルの英作と本質的に違う

英語教育のthe moment of truth

英語の仮定法って、どんなmood?

皆が間違ったことを教えているから
といって、誤りは正しくならない。

英語教育版『裸の王様』のお話


一直線、英語マスター

beelineの英語online講座

ここが英語マスター直行路「TM」の門

TM(The Thorough Mastering System):
英語の文法と技法の全容を実際的に深く、
深く実際的に教えきる初の英語習熟教育。

英語オンライン講座
ハイテク英語第1道場

Time to spread your English wings.
Swing into action.