変 わ る 時
Whatever must change that does not change will only get even worse. Now or never!
This is the moment of truth for our English education. Now is the time to change it, or never.
変わらない変わらねばならないものは悪くなるだけ。今でなければ、決して!ここが英語教育の正念場。今こそ英語教育を変える時、今でなければ決して。
以下は江川泰一郎著『英文法解説』の「はしがき」冒頭。
「この本は1953年(昭和28年)に発行されて以来,1964年の改訂を経て,このたび再び全面的に書き直されて世に出ることになった。初版からざっと40年,この種の英文法書としては他に類のまれなロングセラーと言えよう。この間高校生はもちろん,短大・大学の学生諸君,高校・大学の英語の先生方,それに一般社会人など,実に様々な人々に読まれてきた。こうした幅広い読者層を得たことを,私は大きな誇りとしている。」
英文法学習は英語学習の根本であり、英文法教育は英語教育の土台であるから、『英文法解説』が、「先生方」の英文法の知識と理解の源泉として、日本の英語教育に果たした役割と貢献は極めて大きい。
しかしこのことは、『英文法解説』の著者の知識と理解が「先生方」の知識と理解であることを意味するだけでなく、同時に著者の知識と理解の不足は「先生方」の知識不足、理解不足となることを確かに意味している。
例えば、この「源泉」が誤りで汚染されていたら、どうなるのか?まず「先生方」がその誤りに感染し、「先生方」の教室が感染源になり、その誤りはまたたく間に文法の知識として確立し日本の英語教育界に根づいてしまう。
例えば「不定詞って何?」と問えば、あなたは「to + 原形」と答える。不定詞(infinitive)は to不定詞(to-infinitive)でも原形(root)でもない(詳しい解説は「仮定法現在の「現在」が原罪?」)。
例えば「はしがき」に以下の記述がある。
著者の「S+V+O+不定詞」は「S+V+O+ to不定詞」の意味である、「動詞に結合する不定詞」は「動詞に結合する to不定詞」の積りである。「to不定詞」とは、言うまでもなく「to + 不定詞」のことである。
「不定詞 = to不定詞」の『英文法解説』には「to不定詞」なる極々基本的な文法用語がでてこない。それだけでなく、法(mood/mode)、命令法(imperative mood)、定形動詞(finite verb)、非定形動詞(non-finite verb)の4つの極々基本的な文法用語も使用されていない。「極々基本的」とは、例えば文法用語「自動詞」「他動詞」を知らない学習者がいないように、動詞をもっとも根本的に分類した「定形動詞」「非定形動詞」を知らない文法学者はいないという意味であり、「自動詞」「他動詞」が動詞の学習に不可欠であるように「定形動詞」「非定形動詞」抜きで、動詞を解説できないという意味である。
『英文法解説』における「法」「命令法」「定形動詞」「非定形動詞」の不使用は明らかに故意である。著者はこの4つの文法用語を抹殺した。なぜ?ここに謎がある。「仮定法現在の「現在」が原罪?」でこの謎を解く。
「命令法」を抹殺すると、どうなる?当然、命令法の用法が別の「法」の用法にすり替わる。英語の法(mood/mode)は以下の3つであるから、
- ■ 直説法(indicative mood)
- ■ 仮定法(subjunctive mood)
- ■ 命令法(imperative mood)
命令法を殺すと、命令法は仮定法となって化けて出る。
「TMシステム」でも指摘したが、『英文法解説』には以下の単純な誤りも見つかる(p.211)。
Thou shall love thy neighbors as thyself.(おのれを愛するごとく隣人を愛せ)
原文(欽定訳聖書 1611年)は以下。
Thou shalt love thy neighbor as thyself.(Mark 12:31)
だから、shall は shalt、neighbors は neighbor、2箇所訂正する必要がある。
近代英語(modern English)確立に絶大な役割を果たした『欽定訳聖書』(The King James Version)は英文法学者の must-read の書と言えるが、それにしても thou shalt(you shall)、thou wilt(you will)は文法家の常識。
本来は、『欽定訳聖書』を読んでいないことも、thou shalt を知らないこともバレて恥をかいた著者は訂正の機会を今か今かと待っていた筈。しかし、「初版からざっと40年」間、著者がこの誤りに気づかなかった事実は、1953年から1991年の期間にこの誤りを著者や出版社に知らせたたった1人の「先生方」もいなかったこと、日本の英語教育は、実はこの程度のものであることを確かに証している。
– 続く –
- TMシステム(The Thorough Mastering System)
- 英語の文法と技法の全容を実際的に深く、
深く実際的に教えきる初の英語習熟教育。
- TMシステムの3大英語理解:
- ■ 英語は文法プラス技法のことば。
- ■ 英文法の中核は変形。
- ■ 英技法の中核は変形技法。
- 変形(transformation)の定義:
- 変形とは意味が変わらず形態が変わることである。